Introduction
The concept of ‘interliterariness’ emerges from comparative literature studies, offering a framework to explore how literatures interact across linguistic, cultural, and national boundaries. Coined by the Slovak scholar Dionýz Ďurišin, it refers to the dynamic processes of mutual influence, exchange, and integration among diverse literary traditions, often within a shared geopolitical or cultural space (Ďurišin, 1984). In the context of India, with its multilingual and multicultural literary landscape, interliterariness provides a lens to examine how regional literatures—such as those in Hindi, Tamil, Bengali, and English—interact and evolve. This essay elucidates the concept, applies it to Indian literatures, and comments on its relevance for understanding literary diversity and unity. By drawing on key scholarly sources, it argues that interliterariness highlights both the richness and the challenges of India’s literary pluralism, though it has limitations in addressing power imbalances.
Defining Interliterariness
Interliterariness, as conceptualised by Ďurišin, extends beyond traditional comparative literature by emphasising the ‘interliterary process’—the ways in which literatures form interconnected systems through translation, adaptation, and shared themes (Ďurišin, 1984). Unlike mere comparison, which might isolate texts, interliterariness views literature as a relational network, where influences flow bidirectionally. For instance, it considers how motifs from one tradition migrate and transform in another, fostering a ‘supranational’ literary community.
This idea builds on earlier theories, such as those in world literature, but Ďurišin specifically applies it to contexts where multiple literatures coexist within a single nation or region (Devy, 1992). In essence, it underscores literature’s role in cultural dialogue, revealing how texts are not isolated but part of a broader intertextual web. However, critics note that Ďurišin’s framework, rooted in Eastern European perspectives, may overlook postcolonial dynamics, such as colonial legacies that shape literary exchanges (Ahmad, 1992). Nonetheless, it provides a sound basis for analysing multilingual environments like India’s.
Interliterariness in Indian Literatures
Applying interliterariness to India reveals the intricate interplay among its diverse literary traditions. India boasts over 22 official languages, each with rich literatures that have historically influenced one another through trade, migration, and empire. For example, the Bhakti movement of the medieval period exemplifies interliterariness, as devotional poetry from Tamil saints like Andal spread northward, influencing Hindi poets such as Kabir and even Persian-influenced Urdu literature (Das, 1991). This cross-pollination created a shared spiritual idiom, transcending linguistic barriers.
In modern times, interliterariness is evident in the translation and adaptation of works across languages. Rabindranath Tagore’s Bengali novel Gora (1910), for instance, has been translated into multiple Indian languages, adapting themes of nationalism to regional contexts, thereby integrating it into a pan-Indian literary discourse (Devy, 1992). English, as a colonial legacy, further complicates this: authors like Salman Rushdie blend English with Hindi-Urdu elements in works such as Midnight’s Children (1981), creating hybrid forms that draw from multiple traditions (Ahmad, 1992). Such examples illustrate how interliterariness fosters unity amid diversity, though it can also highlight tensions, such as the dominance of English over vernacular languages.
Furthermore, folklore and oral traditions in India demonstrate interliterariness at a grassroots level. Myths from Sanskrit epics like the Mahabharata appear in varied forms across regional literatures, adapting to local cultures—arguably enriching the national literary fabric (Das, 1991). Yet, this process is not always equitable; marginalised languages, like those of tribal communities, often remain on the periphery, limiting true interliterary exchange.
Relevance and Implications
The relevance of interliterariness lies in its ability to address India’s literary fragmentation while promoting inclusivity. In an era of globalisation, it encourages scholars to view Indian literatures not as isolated silos but as a cohesive yet plural entity, aiding in the decolonisation of literary studies (Devy, 1992). For instance, it challenges Eurocentric models by highlighting indigenous networks of influence, thus broadening the scope of comparative literature.
However, its limitations are noteworthy: interliterariness may underplay socio-political factors, such as caste or gender hierarchies, that influence literary production (Ahmad, 1992). Therefore, while relevant, it requires integration with postcolonial critiques for a fuller analysis. Ultimately, it remains a valuable tool for undergraduate studies, fostering appreciation of India’s literary complexity.
Conclusion
In summary, interliterariness elucidates the interconnectedness of India’s literatures, from historical movements like Bhakti to modern hybrids, underscoring mutual influences and shared evolutions. Its relevance persists in promoting a unified yet diverse literary identity, though it must account for power dynamics. By applying this concept, students of English Literature can better navigate the multifaceted nature of Indian texts, encouraging further research into underrepresented traditions. This approach not only enriches understanding but also highlights the ongoing need for inclusive scholarly frameworks.
References
- Ahmad, A. (1992) In Theory: Classes, Nations, Literatures. Verso.
- Das, S.K. (1991) A History of Indian Literature, 500-1399: From Courtly to Popular. Sahitya Akademi.
- Devy, G.N. (1992) After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary Criticism. Orient Longman.
- Ďurišin, D. (1984) Theory of Literary Comparatistics. Veda.

