This essay presents a metacognitive reading report on Benedict Anderson’s analysis of José Rizal’s El Filibusterismo. Drawing from the perspective of an undergraduate student in a course on the life and works of Rizal, the report reflects on key aspects of the novel’s narrative style, racial terminology, political language and linguistic choices. It follows the required structure to demonstrate learning, areas of uncertainty and evolving understanding within the context of Philippine colonial literature.
Three Things That I Significantly Learned from the Readings
From the readings, I learned that the narrator in El Filibusterismo operates differently from Noli Me Tángere by frequently voicing over characters’ thoughts in a polemical manner. This creates a methodological challenge in distinguishing the narrator’s malice from the character’s own statements, such as those of Don Custodio, which Anderson resolves by attributing vocabulary to the narrator while noting the paraphrased character in parentheses.
A second significant learning concerns the shift in racial and ethnic terminology. The novel moves away from vertical colonial hierarchies, where terms like criollo have disappeared, towards a horizontal clash between indios and foreigners. Notably, the term indio appears far more often, used 44 times compared with only seven in the earlier novel, which Anderson interprets as Rizal’s effort to construct an uncontaminated national identity.
Third, I learned about the role of language authenticity. In El Filibusterismo, Tagalog terms are often left unexplained, indicating Rizal addressed a domestic audience, while mixed languages signal colonial degradation. The use of Chabacano in Chapter 27 stands out as a subversive, class-crossing lingua franca that the novelist documented despite Simoun’s preference for linguistic purity.
Three Things That Are Still Unclear to Me
One aspect that remains unclear is the precise extent to which Rizal deliberately blurred distinctions between Chinese mestizos and indios to foster national unity. It is difficult to determine whether this occlusion was a conscious political strategy or an unintended textual effect.
Another unclear point involves the scarcity of modern political vocabulary such as socialism or constitutions, given Rizal’s European experiences. The novel’s ideological vagueness in Simoun’s radicalism, drawing loosely from anarchism without a structured programme, raises questions about its intentionality.
Finally, the dramatic increase in the term pueblo referring to the Filipino people, even when used by Spanish characters, leaves me uncertain about how this reflects genuine shifts in Manila’s collective consciousness at the time.
I Used to Think That…
I used to think that Rizal’s novels were primarily vehicles for straightforward nationalist messages aimed at international readers, with clear ideological programmes rooted in European liberalism. However, the readings have shown that El Filibusterismo employs an aggressive narrator and suppresses regional diversity to prioritise a unified identity, revealing more nuanced and sometimes contradictory approaches to representing the nation.
Three Questions That I Want to Ask About the Readings
First, how does Anderson’s method of assigning statements to the narrator affect interpretations of other characters’ reliability across Rizal’s works? Second, in what ways might the occlusion of Chinese mestizo identity have influenced later nationalist movements beyond the novel’s publication? Third, could the satirical treatment of the Spanish-language academy campaign be read as a direct critique of specific contemporaries like Marcelo del Pilar, or does it operate more generally?
In conclusion, this report illustrates how Anderson’s examination deepens appreciation of El Filibusterismo’s textual strategies while highlighting ongoing complexities in Rizal’s construction of national identity. These reflections suggest that close attention to language and narration remains essential for understanding the novel’s contribution to Philippine literature.
References
- Anderson, B. (2005) Why counting counts: a study of forms of consciousness and problems of language in Noli me tangere and El filibusterismo. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.

